Dia Mundial da Língua Portuguesa. Bife e açúcar é uma mistura surpreendente, tal como as influências na língua de Camões

Faça esta viagem connosco até às origens do português e surpreenda-se com os povos e as culturas que moldaram a forma como hoje falamos.

nuvem de palavras
As civilizações romana e árabe são as influências mais determinantes na língua portuguesa.

O português é uma língua com imensos sabores. Do bife, trazido pelos ingleses, ao açúcar que veio dos árabes, passando pelo repolho, oferecido pelos nuestros hermanos do outro lado da fronteira.

No Dia Mundial da Língua Portuguesa, assinalado pela UNESCO a 5 de maio, desde 2019, vale a pena conhecer as principais influências que moldaram o português. Romanos, gregos e árabes estão, naturalmente, entre as civilizações mais importantes.

Mas não nos esqueçamos também os outros povos que ocuparam a Península Ibérica desde a Idade do Bronze: iberos, celtas, bascos, fenícios, cartagineses até vândalos, alanos, visigodos ou alamanos.

Todos juntos cozinharam ao longo de séculos a nossa língua, que aumentou ainda mais o seu léxico com as aventuras dos portugueses em terras de África, da Ásia e das Américas.

O vocabulário da língua portuguesa foi sendo construído essencialmente com o latim vulgar falado pelas classes populares do Império Romano, que ocupou a Península Ibérica durante 600 anos, entre o século IV a.C. e o século V d.C.

Quantas palavras tem a língua portuguesa?

Carregada de História, a língua portuguesa está hoje entre os idiomas que mais palavras contém. A edição 2024-2025 do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP), dicionário oficial de ortografia da língua portuguesa, inclui mais de 380 mil entradas.

O Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, por outro lado, acrescenta que o português terá entre 200 e 300 mil palavras, se não se contabilizar as suas derivações (formas verbais).

O Dicionário de Moraes conta com 306.949 palavras na sua 10.ª edição. São 12 volumes publicados entre 1948 e 1958 pelo historiador e linguista português José Pedro Machado (1914-2005) e éconsiderado o mais completo de todos.

Rapariga consulta um dicionário
O português, com cerca de 300 mil palavras, é um dos idiomas europeus que mais entradas tem nos dicionários. Foto: e Gerd Altmann/Pixabay

A edição portuguesa do Houaiss, tido também como um dos maiores dicionários da língua portuguesa, tem 228 mil verbetes (palavras com os respetivos significados).

O Grande Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora terá à volta de 400 mil entradas e o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, disponível na Internet, incluía, em dezembro de 2024, um total de 167.600 entradas e mais de 273.700 definições.

Se quisermos comparar com outros idiomas, poderíamos consultar o Dicionário Oxford do Inglês, o maior da língua inglesa, que inclui 290 mil verbetes. No Dicionário Larousse da Língua Francesa, há mais de 135 mil palavras. E o dicionário da Real Academia Espanhola conta com 93 mil palavras.

O maior dicionário do mundo ocidental, no entanto, é o da língua holandesa, o Het Woordenboek der Nederlandsche Taal, segundo o Wikipédia. Tem 43 volumes, demorou 150 anos até ficar concluído e inclui cerca de 350 mil entradas.

O legado árabe nas conversas do dia-a-dia

Falado por mais de 260 milhões de pessoas em nove países, o português é a quarta língua mais falada no mundo e tem na civilização árabe uma das suas principais influências. Com uma presença de mais de 500 anos na Península Ibérica, os árabes deixaram a sua marca na arquitetura, na gastronomia e, evidentemente, na forma como falamos.

Hoje, entre substantivos, adjetivos, verbos, pronomes, artigos ou interjeições haverá mais de 18 mil termos, segundo Dicionário de Arabismos na Língua Portuguesa, de José Adalberto Alves.

Consulte a tabela com 10 exemplos selecionados.

PALAVRAS COM ORIGEM ÁRABE

Alface (al-khaç)
Alfaiate (al-khayyât)
Almirante (amir-al-bahr)
Almofada (almukhadda de khadd)
Fulano (Flan)
Garrafa (garrafâ)
Limão (laimun)
Masmorra (matmura)
Nora (na’ûra)
Olá (wa Allah)

O peso do castelhano na nossa língua

Os espanhóis, aqui ao lado, também contribuíram para enriquecer o nosso vocabulário. O português e o castelhano partilham muitas palavras, a começar pelo latim e grego, e a continuar na civilização árabe.

Rio Minho, na região da Galiza
O galego e o português são línguas ibero-românicas ocidentais, com raízes na língua galego-portuguesa, falada na Península Ibérica durante a Idade Média. Foto: Alejandro Piñero Amerio/Pixabay

O galego-português passou a ser escrito e falado em Portugal e na Galiza após os cristãos expulsarem os árabes, no século XI. O castelhano, o catalão, o navarro-aragonês e o asturo-leonês, por seu turno, passaram a ser respetivamente mais comuns nas regiões de Castela, Catalunha, Aragão e Navarra, Leão e Astúrias.

As semelhanças entre português e castelhano são muitas, tornando-se por vezes difícil distinguir quais são as palavras mesmo nossas e quais vieram do país vizinho.

Confira a seguir alguns exemplos:

PALAVRAS COM ORIGEM EM ESPANHA

Abarrotar (abarrotar)
Amistoso (amistoso)
Descalabro (descalabro)
Deslumbrar (deslumbrar)
Desmoronar (desmoronar)
Empurrar (empujar)
Encalhar (encallar)
Repolho (repollo)
Riacho (riacho)

Sovina (sobina)

As palavras que pedimos emprestadas

Se a maioria das palavras foi herdada pelos povos que por aqui passaram, outras fomos buscá-las aos países vizinhos, como Reino Unido, França e Itália.

A língua é como um organismo vivo, que absorve tudo à sua volta – as modas, a gastronomia, a música ou os avanços das tecnologias.

Torre Eiffel (Paris), Coliseu de Roma e Big Ben (Londres)
A língua portuguesa adaptou inúmeras palavras do francês, italiano e inglês que são usadas no dia-a-dia.

Chama-se a isso estrangeirismos que tanto podem vir do francês (galicismo) como do inglês (anglicismo) ou do italiano (italianismo), assumindo duas formas na nossa língua:

  • a grafia e a pronúncia são adaptadas ao português
  • a palavra é conservada na sua forma original

Para terminar esta grande viagem pela língua portuguesa, veja a seguir alguns exemplos de estrangeirismos que já nem nos lembramos que tiveram origens noutras línguas:

GALICISMOS

Abajur (abat-jour)
Ateliê (atelier)
Baguete (baguette)
Balé (ballet)
Batom (bâton)
Bege (beige)
Bijuteria (bijouterie)
Boutique (boutique)
Capô (capot)
Carrossel (carrousel)

ANGLICISMOS

Airbag (air bag)
Bangalô (bungalow)
Bife (beef)
Boxe (boxing)
Coquetel (cocktail)
Design (design)
Detetive (detective)
E-mail (email)
Marketing (marketing)

Queque (cake)

ITALIANISMOS

Alteza (altezza)
Bagatela (bagatella)
Barítono (baritono)
Capricho (capriccio)
Cappuccino (cappuccino)
Diletante (dilletante)
Esparguete (spaghetti)
Gueto (ghetto)
Imbróglio (imbroglio)
Filigrana (filigrana)

Referências da notícia

Quantas palavras portuguesas? Ciberdúvidas da Língua Portuguesa

Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, Ciberdúvidas da Língua Portuguesa

Dez palavras de origem castelhana ou espanhola, Ciberdúvidas da Língua Portuguesa

Dicionário de Arabismos da Língua Portuguesa, de Adalberto Alves, Imprensa Nacional Casa da Moeda (2013), Lisboa.

Dicionário de Estrangeirismos, Portal da Língua Portuguesa